注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

莪默.伽亚谟《鲁拜集》翻译(第10辑,10首,英汉对照)  

来自文以清心   2012-10-03 22:55:25|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
 

81

你呀,用劣土造出了人,

又在天堂造出了蛇;

所有的罪恶涂污了人面,

请宽恕人——并受人宽恕!

 

Oh thou, who man of baser earth didst make,

And even with paradise devise the snake;

For all the sin wherewith the face of man

Is blacken’d –man’s forgiveness- and take!

 

 

82

在黄昏的笼罩下,

饿瘦了的“九月”悄悄离去;

我再次独立在制陶人屋中,

周围是些各式各样的陶器。

 

As under cover of departing day

Slunk hunger-stricken ramazan away,

Once more within the potter’s house alone

I stood, surrounded by the shapes of clay.

 

 

83

它们尺寸不同,有大有小,

蹲踞在地板上墙角边,

有些喋喋不休,

有些像在倾听,不发一言。

 

Shapes of all sorts and size, great and small,

That stood along the floor and by the wall;

And some loguacious vessels were; and some

Listen’d perhaps, but never talk’d at all.

 

 

84

其中一个说:“真不是徒劳!

平凡泥土塑成我这般模样,

最终还得被打碎,

再次践踏成泥,失去形状。”

 

Said one among them- “surely not in vain

My substance of the common earth was ta’en

And to this figure moulded, to be broke,

Or trampled back to shapeless earth again.”

 

 

85

另一个说:“再淘气的孩子,

也不会打破自己欢饮的碗盏;

上帝亲手创造了我们,

哪能日后发怒中打翻。”

 

Then said a second –“never a peevish boy

Would break the bowl from which he drank in joy;

And he that with his hand the vessel made

Will surely not in after wrath destroy.”

 

 

86

一会儿的沉寂过后,

几个形状古怪的器皿发言:

“世人笑话我长得歪歪扭扭,

嗐!难道是制陶人手儿抖颤?”

 

After a momentary silence spake

Some vessel of more ungainly make;

“they sneer at me for leaning all awry;

What! Did the hand then of the potter shake?”

 

 

87

随后有一个口齿伶俐的家伙,

约属“稣非”之辈,叫声凌厉:

“说什么陶器和陶师,告诉我,

谁是陶师,谁又是陶器?”

 

Whereat some one of the loquacious lot-

I think a sufi pipkin – waxing hot-

“all this of pot and potter- tell me, then,

Who is the potter, pray, pray, and who the pot?”

 

 

88

又有一个说: “你们胡言乱语,

威严的上帝会让你们下地狱,

他干活时打破几个运气不佳者—呸!

他可是个好人,一切都毋庸置疑!”

 

“why “, said another,” some there are who tell

Of one who threatens he will toss to hell

The luckless pots he marr’d in making- pish!

He’s a good fellow, and ‘t will all be well.”

 

89

一个喃喃自语:“管他谁做谁买,

我自身在久久的遗忘中已经干涸;

只盼望盛满可亲的美酒,

我方觉自己能渐渐复活。

 

“well”, murmur’d one,” let whoso make or buy,

My clay with long oblivion is gone dry;

But fill me with the old familiar juice,

Methinks I might recover by and by.”

 

 

90

土瓶们一个个畅所欲言,

一弯新月悄悄映入前窗,

它们相互瞧瞧,说:“兄弟,兄弟,

挑夫肩上的担子已吱嘎作响!”

 

So while the vessels one by one were speaking,

The little moon looked in that all were seeking;

And then they jogged each other ,” brother! Brother!

Now for the porter’s shoulder-knot a-creaking!”

  评论这张
 
阅读(103)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017