注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

莪默.伽亚谟《鲁拜集》翻译(第8辑,10首,英汉对照)  

来自文以清心   2012-09-16 19:52:43|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

61

啊,美酒若是上帝酿制而成,

谁敢把蜷曲的藤蔓诬为陷阱?

若是福佑,我们可不是要欣然领受?

若是灾祸,那是谁又为何发明此物?

 

Why, be this juice the growth of god, who dare

Blaspheme the twisted tendril as a snare?

A blessing ,we should use it, should we not?

And if a curse- why ,then, who set it there?

 

 

62

 我肯定会弃绝这生命的琼浆,

畏惧那莫须有的因果报应,

或是受到一些酒神的鼓惑,

但只有当我粉身碎骨时才能。

 

I must abjure the balm of life, I must,

Scared by some after-reckoning ta’en on trust,

Or lured with hope of some diviner drink,

To fill the cup – when crumbled into dust!

 

 

63

哦,地狱之威慑,天堂之希冀!

只有一件事真切无疑——生命之飞逝!

其他一切都是撒谎;

花朵乍才绽放,却又永久凋亡!

 

Oh threats of hell and hopes of paradise!

One thing at least is certain- this life flies;

One thing is certain and the rest is lies;

The flower that once has blown for ever dies.

 

 

64

真奇怪,不是吗?

众多前辈穿越那黑暗之门,

却没有一位返回

做我们命定道路的指引。

 

Strange, is it not? That of myriads who

Before us pass’d the door of darkness through.

Not one returns to tell us of the road,

Which to discover we must travel too.

 

 

65

先贤的探究和圣哲的启示,

全部都是痴人说梦,

醒来给世人一番告诫,

随即重返梦境。

 

The revelations of devout and learn’d

Who rose before us, and as prophets burn’d,

Are all but stories, which , awake from sleep

They told their comrades, and to sleep return’d.

 

 

66

我派遣灵魂穿越时空,

翻阅那来世的文字;

不久我的灵魂转来回答:

“我自己就是天堂,就是地狱!”

 

I sent my soul through the invisible,

Some letter of that after-life to spell;

And by and by my soul return’d to me,

And answer’d “I myself am heav’n and hell”

 

 

67

天堂是梦寐以求的幻景,

地狱是灵魂焦灼的阴影;

我们才从黑暗中挣脱,

匆促间又得步入幽冥。

 

Heaven but the vision of fulfilled desire,

And hell the shadow from a soul on fire,

Cast on darkness into which ourselves,

So late emerged from, shall so soon expire.

 

68

我们是一群奔波的幻影,

走马灯一样周流不息,

夜半更深中,

魔术师把我们的灯笼燃起。

 

We are no other than a moving row

Of magic shadow-shapes that come and go

Round with the sun-illumined lantern held

In midnight by the master of the show;

 

 

69

我们是上帝把玩的可怜棋子,

夜与昼就是一幅棋坪,

他到处走动,或将或吃,

随后一枚枚收入匣中。

 

But perhaps piece of the game he plays

Upon this chequer-board of nights and days;

Hither and thither moves, and checks, and slays,

And one by one back in the close lays.

 

 

70

一个球只好听天由命,

任凭玩球者到处打拍;

那上苍将你抛掷于地,

所有缘故唯他知晓,他明白!

 

The ball no question makes of ayes and noes,

But here or there as strikes the player goes;

And he that toss’d you down into the field,

He knows about it all- he knows- he knows!

  评论这张
 
阅读(191)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017