注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

莪默·伽亚谟著《鲁拜集》翻译(1)  

来自文以清心   2012-08-03 22:54:22|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

1

醒来吧,太阳驱散夜空的星群,

暗夜从天宇消逝无踪,

一束阳光箭一般

射中苏丹的高瓴。

 

Wake! For the sun ,who scattered into flight

The stars before him from the field of night,

Drives night along with them from heaven ,and strike

The sultan’s turret with a shaft of light.

 

2

凌晨的幻影尚未逝去,

客栈中隐约传来呼唤之声:

“所有寺院都洒扫了内堂,

为何礼拜者独在门外睡眼朦胧?”

 

Before the phantom of false morning died,

Methought a voice within the tavern cried,

“when all the temple is prepared within,

Why nod the drowsy worshipper outside?”

 

3

雄鸡正在啼鸣,

客栈门前人们齐声呼喊:

“开门吧!我们只羁留片刻,

一旦离去,将永不回还!” 

 

And, as the cock crew, those who stood before

The tavern shouted-“open then the door!

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more.”

 

4

新春激活了往日的宿愿,

沉思的灵魂觅得退隐之地,

那里树枝上露出“摩西的白手”,

耶稣在地下喟然叹息。

 

Now the new year reviving old desires,

The thoughtful soul to solitude retire,

Where the “white hand of Moses” on the bough

Puts out, and Jesus from the ground suspire.

 

5

夷朗牟早已和他的玫瑰远去,

蒋牟西的七环杯也无影无踪,

但仍有红玛瑙在藤蔓上闪亮,

水畔的花园里撒遍缤纷落英。

 

Iram indeed is gone with all his rose,

And jamshyd’s sev’n-ring’d cup where no one knows;

But still a ruby kindle in the vine,

And many a garden by the water blows.

  评论这张
 
阅读(79)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017