注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

莪默.伽亚谟《鲁拜集》翻译(第5辑,10首,英汉对照)  

来自文以清心   2012-08-17 22:12:56|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

31

从地心穿越第七层天门,

荣登土星宝座方才知足,

一路上揭开许多的哑谜,

人类命运大谜却难参透。

Up from earth’s center through the seventh gate

I rose and on the throne of Saturn sate,

And many a knot unravel’d by the road;

But not the master-knot of human fate.

 

32

这是一扇没有钥匙的大门,

这是一幅难以看透的帷幕,

有的人暂且卿卿我我,

不多时卿与我皆踪影全无。

There was the door to which I found no key;

There was the veil through which I might not see;

Some little talk awhile of me and thee

There was –and then no more of thee and me.

 

33

大地无语,涌着紫浪的大海,

只为抛弃她的主人悲泣;

滚滚天宇,在黑夜与晨夕遮掩中,

听不到它时隐时现的叹息。

Earth could not answer; nor the seas that mourn

In flowing purple, of their lord forlorn;

Nor rolling heaven, with all his sighs revealed

And hidden by the sleeve of night and morn.

 

34

我叩问面纱后“我中的你”,

举手寻灯以穿透重重黑夜,

我听到虚空中传来声音—

“你中的我是一个盲者!”

Then of thee in me who works behind

The veil , I lifted up my hands to find

A lamp amid the darkness ; and I heard ,

As from without –“the me within thee blind!”

 

35

我俯身凑到陶瓶唇边,

欲探求我生命的奥秘;

瓶口对我的嘴唇低语:

“生时畅饮吧!死去永不再回。”

Then to the lip of this poor earthen urn

I lean’d the secret of my life to learn;

And lip to lip it murmur’d “while you live,

Drink!-for, once dead, you never shall return.”

 

36

与我幽幽对语的陶瓶,

在世间活过,开怀畅饮;

啊!我吻着的它的双唇,

接受并给与过多少热吻!

I think the vessel , that with fugitive

Articulation answer’d once did live,

And drink; and ah! The passive lip I kiss’d,

How many kisses might it take- and give!

 

37

我记得曾在途中驻足,

静观制陶人捶打陶泥;

泥中有低哑的声音哀求:

“轻点,朋友,轻点,求你!”

For I remember stopping by the way

To watch a potter thumping his wet clay;

And with its all-obliterated tongue

It murmur’d- “gently, brother, gently, pray!”

 

38

从古至今就有个传说,

生生不息的万物之灵,

都是上苍用那粘土

在模子中铸就人形。

And has not such a story from of old

Down man’s successive generations roll’d

Of such a clod of saturated earth

Cast by the maker into human mould?

 

39

从我们杯中溅洒的一滴美酒,

渗入那大地的深处,

长久深藏的不暝之目,

痛苦的火焰得以消除。

And not a drop that from our cups we throw

For earth to drink of, but may steal below

To quench the fire of anguish in some eye

There hidden- far beneath and long ago.

 

40

郁金香从泥土中抬头仰望,

歆享夜露以作早炊,

请你也来举杯痛饮,

醉得天地翻转,像只空杯。

As then the tulip for her morning sup

Of heav’nly vintage from the soil looks up,

Do you devoutly do the like, till heaven

To earth invert you- like an empty cup.

  评论这张
 
阅读(73)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017