注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

当时间停止——艾米莉.狄金森诗歌选译(第32辑,英汉对照)  

来自文以清心   2012-08-01 22:18:49|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1

当时间停止,我将明白缘由

因此不再试图探究

在天空美丽的讲堂中

基督将化解每个人的痛苦

 

他将告诉我彼得的誓言

而我,想了解他的悲痛

我将忘记自己痛苦的点点滴滴

尽管它们如今

把我灼得好痛!

把我灼得好痛!

 

I shall know why -- when Time is over --
And I have ceased to wonder why --
Christ will explain each separate anguish
In the fair schoolroom of the sky --

He will tell me what "Peter" promised --
And I -- for wonder at his woe --
I shall forget the drop of Anguish
That scalds me now -- that scalds me now!

2

漫长的暴风雨后,彩虹高挂

迟到的黎明之后,太阳升起

大片云朵,如疲惫的象群

地平线,消失了踪迹

 

鸟儿从巢穴中欢笑着飞出来

狂风早已停息

唉,夏日的阳光在闪烁

那么多人却毫不注意!

 

有人悄悄地在孤独中撒手而去

没有一个黎明能够挽留

大天使迂缓的钟声

定能将她唤醒!

On this long storm the Rainbow rose --
On this late Morn -- the Sun --
The clouds -- like listless Elephants --
Horizons -- straggled down --

The Birds rose smiling, in their nests --
The gales -- indeed -- were done --
Alas, how heedless were the eyes --
On whom the summer shone!

The quiet nonchalance of death --
No Daybreak -- can bestir --
The slow -- Archangel's syllables
Must awaken her!

 

3

我从蜜蜂那儿偷来这些

为了你

多么甜蜜的借口

他宽恕了我!

I stole them from a Bee --
Because -- Thee --
Sweet plea --
He pardoned me!

 

4

我是“妻子”,我已经告别

那种异样的生活

如今我是女皇,是“女人”

这样才更安稳些

 

少女的生活可真古怪

慢慢地褪去鲜亮之色

对于身在天堂的人们

我想地球也有这感觉

 

这样的生活很舒适

另一种活法却很痛苦

但为什么要比较?

我是“妻子”,就是如此!

I'm "wife" -- I've finished that --
That other state --
I'm Czar -- I'm "Woman" now --
It's safer so --

How odd the Girl's life looks
Behind this soft Eclipse --
I think that Earth feels so
To folks in Heaven -- now --

This being comfort -- then
That other kind -- was pain --
But why compare?
I'm "Wife"! Stop there!

 

5

两个游泳者在圆木上摔跤

直到朝阳升起

一个,微笑着,匍匐在地上

啊,上帝,另一个一模一样!

 

迷航的船只经过

发现一副面孔

浮在茫茫的水里

睁着垂死的眼睛,举着企盼的双手

苦苦哀求,却被船只抛弃!

Two swimmers wrestled on the spar --
Until the morning sun --
When One -- turned smiling to the land --
Oh God! the Other One!

The stray ships -- passing --
Spied a face --
Upon the waters borne --
With eyes in death -- still begging raised --
And hands -- beseeching -- thrown!

  评论这张
 
阅读(42)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017