注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

莪默.伽亚谟《鲁拜集》翻译(第3辑,10首,英汉对照)  

来自文以清心   2012-08-10 23:13:40|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

11

请随我沿草地边缘漫步,

一边是荒原,一边是耕地,

这里没有奴隶和苏丹的分别,

穆罕默德安然坐在宝座里!

With me along the strip of herbage strown

That just divides the desert from the sown,

Where name of slave and sultan is forgot-

And peace to mahamud on his throne!

 

12

树荫下面是一卷诗歌,

一瓶美酒,还有一片干粮。

有你伴我在荒原放歌,

啊,荒原就是天堂!

A book of verses underneath the bough,

A jug of wine, a loaf of bread –and thou

Beside me singing in the wilderness-

Oh, wilderness were paradise enow!

 

13

有人渴求今世的荣誉,

有人祈望预言中天国的来临。

啊,珍惜现在,别管将来,

不要理会远方隆隆的鼓音!

Some for the glories of this world; and some

Sigh for the prophet’s paradise to come;

Ah, take the cash, and let the credit go,

Nor beed the rumble of a distant drum!

 

14

请赏鉴我们周围烂漫的玫瑰,

她说:“我欢笑着绽放在世间,

一旦我的锦绣荷包破碎,

我的财宝将撒遍庭园。”

Look to the blowing rose about us- “lo,

“Laughing,” she says, “into the world I blow,

At once the silken tassel of my purse

Tear, and its treasure on the garden throw.”

 

15

有些人珍惜粮食如黄金,

有些人随意抛洒如下雨,

没有那么多肥沃的土地可耕作,

刚刚种下,就有人想再次掘出。

And those who husbanded the golden grain,

And those who flug it to the winds like rain,

Alike to no such aureate earth are turn’d

As , buried once , men want dug up again.

 

16

人们今世的心愿极易成灰,

或是繁华一时,转瞬间,

像那扬沙般的白雪,

只明丽一两个时辰,遂一去不返。

The worldly hope men set their hearts upon

Turn ashes- or it prospers and anon,

Like snow upon the desert’s dusty face,

Lighting a little or two – is gone.

 

17

天地是漂泊不定的行旅,

轮回的昼夜是它的门户,

世代的苏丹与荣华,

显赫一时,就匆匆离去。

Think, in this batter’d caravanserai

Whose portals are alternate night and day,

How sultan after sultan with his pomp

Abode his destined hour, and went his way.

 

18

蒋牟西享乐与酣饮的宫阙,

已成为狮子蜥蜴猖獗之地,

伟大的猎手巴朗牟的墓头,

野驴践踏也不能把他唤起。

They say the lion and the lizard keep

The courts where jamshyd gloried and drank deep;

And bahram that great hunter- the wild ass

Stamps over his head , but cannot break his sleep.

 

19

帝王曾经溅血之地的玫瑰

色彩更加鲜艳;

花园中披拂的风信子

扎根在美女的头颅间。

I sometimes think that never blows so red

The rose as where some buried caser bled;

That every hyacinth the garden wears

Dropt in her lap from some once lovely head.

 

20

这河畔苏醒的嫩绿春草,

我们正相依相枕。

啊,倚靠时轻些!

哪怕是一张无形的香唇!

And this reviving herb whose tender green

Fledges the river-lip on which we lean-

Ah, lean upon it lightly! For who knows

From what once lovely lip it springs unseen!


  评论这张
 
阅读(40)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017