注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

狂喜者无法克制自己——艾米莉.狄金森诗歌选译(31)  

来自文以清心   2012-07-24 23:10:44|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1

狂喜者无法克制自己

狂喜自身亦复如是

然而上帝不许它

过分到忘形境地!

一种对喜悦的图解!

一项六便士的展览

神圣幽灵关在笼子里!

宇宙将永远迈步前行!

A transport one cannot contain
May yet a transport be --
Though God forbid it lift the lid --
Unto its Ecstasy!

A Diagram -- of Rapture!
A sixpence at a Show --
With Holy Ghosts in Cages!
The Universe would go!

2

“信仰”是一种绝妙的发明

人们对一切都看得明了

但遇到紧急情况

还要用显微镜明察秋毫

"Faith" is a fine invention
When Gentlemen can see --
But Microscopes are prudent
In an Emergency.

3

我该怎么办—那只小猎犬呜呜咽咽

蹲伏在我心底

不分昼夜吠叫,挣扎

却未曾离去

你若是我,能否解开它的牵绳

让它停止悲啼

我把它送给你,这会行吗?

不是和你开玩笑

踩着你的椅子,或坐垫

如果它敢,会爬上你颤抖的双膝

有时还会在你身旁奔跑

你何时愿意

考虑好了吗?

告诉卡洛

他会通知我!

What shall I do -- it whimpers so --
This little Hound within the Heart
All day and night with bark and start --
And yet, it will not go --
Would you untie it, were you me --
Would it stop whining -- if to Thee --
I sent it -- even now?

It should not tease you --
By your chair -- or, on the mat --
Or if it dare -- to climb your dizzy knee --
Or -- sometimes at your side to run --
When you were willing --
Shall it come?
Tell Carlo --
He'll tell me!

4

给我画一轮太阳

我挂在房间里

相信我会感到温暖

因为他们称之为“白天”!

给我在树上画一个罗宾

我听着他的声音,进入梦乡

当果树林不再吟唱小曲

就把这炫耀物放在一旁

如果这是真的,正午很暖和

是不是那金凤花遍地盛开

或是蝴蝶翩飞如花朵绽放?

跨过草地上的寒霜

看过冬天树上挂着的苹果—

我们做哪些游戏吧,永不回乡!

Make me a picture of the sun --
So I can hang it in my room --
And make believe I'm getting warm
When others call it "Day"!

Draw me a Robin -- on a stem --
So I am hearing him, I'll dream,
And when the Orchards stop their tune --
Put my pretense -- away --

Say if it's really -- warm at noon --
Whether it's Buttercups -- that "skim" --
Or Butterflies -- that "bloom"?
Then -- skip -- the frost -- upon the lea --
And skip the Russet -- on the tree --
Let's play those -- never come!

5

他虚弱,而我强壮,于是

他让我领他回家

我虚弱,而他强壮,于是

我让他领我回家

家不远,家门就在附近

路不暗,有他和我同行

不嘈杂,他没开口说话

这是我迫切知道的事情

白昼不停催促,我们必须离开

如今我们没有人更强壮

他在努力,我也在努力

尽管我们尚未实现愿望!

He was weak, and I was strong -- then --
So He let me lead him in --
I was weak, and He was strong then --
So I let him lead me -- Home.

'Twasn't far -- the door was near --
'Twasn't dark -- for He went -- too --
'Twasn't loud, for He said nought --
That was all I cared to know.

Day knocked -- and we must part --
Neither -- was strongest -- now --
He strove -- and I strove -- too --
We didn't do it -- tho'!

  评论这张
 
阅读(40)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017