注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

终于,辨明了方向——翻译艾米莉.狄金森诗选(第30辑)  

来自文以清心   2012-07-22 10:01:37|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

1

终于,辨明了方向!

终于,你头顶燃亮一盏灯

照见了你的余生!

度过深夜!掠过启明星!

歆享过黎明!

啊,在我们和白昼之间

要跨越多么精彩的旅程!

At last, to be identified!
At last, the lamps upon thy side
The rest of Life to see!

Past Midnight! Past the Morning Star!
Past Sunrise!
Ah, What leagues there were
Between our feet, and Day!

2

我是那小小的“心灵的悠闲”!

我不在乎老天耷拉着脸!

如果蝴蝶姗姗来迟

我是否也可以呆在一边?

如果胆怯的大黄蜂

默守在火炉旁

我,一定要坚持己见!

谁会向我表示歉意?

可爱的,老样子的,小小的花朵!

旧模样的,还有那伊甸!

鸟儿们依旧如同往日

天空也不变她蔚蓝的容颜

我这小小的心灵的悠闲,不改初衷

任何劝说都是枉然!

I'm the little "Heart's Ease"!
I don't care for pouting skies!
If the Butterfly delay
Can I, therefore, stay away?

If the Coward Bumble Bee
In his chimney corner stay,
I, must resoluter be!
Who'll apologize for me?

Dear, Old fashioned, little flower!
Eden is old fashioned, too!
Birds are antiquated fellows!
Heaven does not change her blue.
Nor will I, the little Heart's Ease --
Ever be induced to do!

3

啊,有魔法的爱人!

啊,聪明的智者!

请传授我一项本领

将痛苦渗透给某些人

医生要缓解只是徒劳

所有原野上的药草

都无法治疗!

Ah, Necromancy Sweet!
Ah, Wizard erudite!
Teach me the skill,

That I instil the pain
Surgeons assuage in vain,
Nor Herb of all the plain
Can Heal!

4

假如我能用一朵玫瑰打动他们

我会带去

从阿默斯特到克什米尔

生长的每一种花朵!

我不会驻足,等待夜晚,暴雨

冰霜,死亡,或是任何人

我的事业无比尊贵!

如果他们窥伺一只小鸟

在四月的树林中

我的手鼓会响起来!

整个夏天我都在不倦奔忙

当冬天摇撼树枝

我会唱得更狂野奔放!

他们听到又能怎样!

谁会说

苦苦求索

最终没有用场?

既然厌烦这个穷苦人的摸样

他们最后会不会说,够了

把她逐出厅堂?

If I could bribe them by a Rose
I'd bring them every flower that grows
From Amherst to Cashmere!
I would not stop for night, or storm --
Or frost, or death, or anyone --
My business were so dear!

If they would linger for a Bird
My Tambourin were soonest heard
Among the April Woods!
Unwearied, all the summer long,
Only to break in wilder song
When Winter shook the boughs!

What if they hear me!
Who shall say
That such an importunity
May not at last avail?

That, weary of this Beggar's face --
They may not finally say, Yes --
To drive her from the Hall?

5

如同小小的北极花朵

在极低边缘

沿着某一维度漫游

直到迷惑地回转

回到夏日的陆地

沐浴阳光闪烁的天空

置身奇异明丽的花丛

聆听鸟儿们异样的歌声!

我说,就像这朵小小的花

在伊甸园漫步

什么?谁说一无所有?

那只是,你的无端猜度!

As if some little Arctic flower
Upon the polar hem --
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer --
To firmaments of sun --
To strange, bright crowds of flowers --
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in --
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!

  评论这张
 
阅读(28)| 评论(9)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017