注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

暴风雨夜,暴风雨夜 !(5首)—艾米莉.狄金森诗歌选(第27辑,英汉对照)  

来自文以清心   2012-07-02 22:16:22|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1

暴风雨夜,暴风雨夜!

有你来相伴

暴风雨夜将是

我们的至高享受!

 

不必担心那狂风

心儿已进入港湾

罗盘已经搁起

海图早已收卷!

 

在伊甸园泛舟

啊,大海!

今夜,但愿我能泊在

你的怀中!

Wild Nights -- Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!

Futile -- the Winds --
To a Heart in port --
Done with the Compass --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah, the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In Thee!

2

为什么,他们把我关在天堂门外?

嫌弃我唱歌声音太高?

可是,我会说自己尚且年幼

羞怯得像一只小鸟!

 

天使们何不给我机会

仅仅一回,或再多几次

仅仅瞧瞧,我是否把他们烦扰

可是没有,门依然紧紧关闭!

 

哦,如果,我是一位绅士

身着洁白的长袍

用小小的手掌去叩敲

我还会被拒之门外吗?

Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!

Wouldn't the Angels try me --
Just -- once -- more --
Just -- see -- if I troubled them --
But don't -- shut the door!

Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" --
And they -- were the little Hand -- that knocked --
Could -- I -- forbid?

3

死亡,只需片刻

据说并不痛苦

只是逐渐虚弱

很快,就踪影全无

 

一天里,佩戴着黑色缎带

帽子上缠着挽纱

随后,美丽的阳光露出来

帮着我们忘记他

 

远去的神秘生灵

若没有我们的真爱

就会睡去,那庄严的时光

不显露一丝倦怠

To die -- takes just a little while --
They say it doesn't hurt --
It's only fainter -- by degrees --
And then -- it's out of sight --

A darker Ribbon -- for a Day --
A Crape upon the Hat --
And then the pretty sunshine comes --
And helps us to forget --

The absent -- mystic -- creature --
That but for love of us --
Had gone to sleep -- that soundest time --
Without the weariness --

 

4

如果我曾被遗落,如今

我又被人发现

这依然使我狂喜

我看见,那碧青的大门

亮闪闪地突然开启

 

天使们温柔地注视着

我傻傻凝望的脸儿

她们用羊毛抚触着我

几乎像是关怀

 

现在,我已经被放逐,你知道

那地方将会是多么荒蛮

你知道,先生,当救世主

转过脸去,离你何其遥远

If I'm lost -- now
That I was found --
Shall still my transport be --
That once -- on me -- those Jasper Gates
Blazed open -- suddenly –

 

That in my awkward -- gazing -- face --
The Angels -- softly peered --
And touched me with their fleeces,
Almost as if they cared –


I'm banished -- now -- you know it --
How foreign that can be --
You'll know -- Sir -- when the Savior's face
Turns so -- away from you --

5

假装低垂着头颅

随后发觉

那样不是我们

永恒精神的姿态

 

于是作出一个顽皮的推断

裹着浓密的绒毛

你也把这面薄纱

视为一层蛛网!

 

To hang our head -- ostensibly --
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind --

Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz --
You -- too -- take Cobweb attitudes
Upon a plane of Gauze!

  评论这张
 
阅读(116)| 评论(3)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017