注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

艾米莉.狄金森诗歌选(第24辑,英汉对照)  

来自文以清心   2012-06-20 22:19:28|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1

我从未听说过“逃逸”这个词语

假如没有一腔沸腾的热血

一种突发的奇想

一幅飞翔的姿态

 

我从未听到过犯人打倒士兵

就能够获得自由

可我还是幼稚地扑向牢栅

仅仅为了再次失败!

I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation
A flying attitude!

I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!

 

2

我们过着瑞士风格的日子

那么宁静,那么凉爽

知道某个奇特的下午

阿尔卑斯山撩起她的面纱

让我们望得更远!

 

意大利屹立在她对面

仿佛一名卫兵守护着

那神圣的阿尔卑斯

那妖艳的阿尔卑斯

永远横亘其间!

Our lives are Swiss --
So still -- so Cool --
Till some odd afternoon
The Alps neglect their Curtains
And we look farther on!

Italy stands the other side!
While like a guard between --
The solemn Alps --
The siren Alps
Forever intervene!

 

3

这是谁的脸颊?

是何等的容颜

今天遗落这一抹绯红?

我发现她了,普勒阿德,在树林中

她毫不在乎自己的安危

 

按理说,是知更鸟

用树叶涂抹了这些颜色

可是那绯红的脸颊

还有那一层罩布

都是我猜不透的谜

 

Whose cheek is this?
What rosy face
Has lost a blush today?
I found her -- "pleiad" -- in the woods
And bore her safe away.

Robins, in the tradition
Did cover such with leaves,
But which the cheek --
And which the pall
My scrutiny deceives.

 

4

心,没有像我的那么沉重

那样缓步迟归

它途经我的窗口

为自己吹起一支小曲

即兴的片刻,一段民谣,或是街头小调

对我敏锐的听觉

这份安慰可真甜蜜

像一只食米鸟

在路上漫步

欢唱一会,停顿片刻,接着欢歌

随后在歌声中慢慢飞远!

又像一条潺潺的小溪

在满是灰尘的路上流淌

迈着流血的双足宛如跳小步舞

却不知为了哪般!

明天,黑夜会再次降临

也许,会疲惫而伤感

号角啊,请你再次

经过我的窗前!

Heart, not so heavy as mine
Wending late home --
As it passed my window
Whistled itself a tune --
A careless snatch -- a ballad -- A ditty of the street --
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet --
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and paused, and carolled --
Then bubbled slow away!
It was as if a chirping brook
Upon a dusty way --
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why!
Tomorrow, night will come again --
Perhaps, weary and sore --
Ah Bugle! By my window
I pray you pass once more.

5

她的胸脯用珍珠装饰更美

可惜我不是“潜水员”

她的容颜如同一位王后

可惜我没有辉煌的冠冕

她的心倾情于家园

我,一只小麻雀,在那边建造

用芳香的嫩枝编织的

永恒爱巢!

Her breast is fit for pearls,
But I was not a "Diver" --
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.
Her heart is fit for home --
I -- a Sparrow -- build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.

  评论这张
 
阅读(20)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017