注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

艾米莉.狄金森诗歌选译(第5辑,英汉对照)  

来自文以清心   2012-05-08 21:54:37|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1

我有一枚金几尼

遗失在沙子里

尽管它值不了几文

尽管世上还有英磅

但对节俭的我

却有很高的价值

可我总也找不到

只好坐下来叹气

 

我有一只深红的知更鸟

整天歌唱不息

当树林变换了色彩

他也飞鸣而逝

不久又来了另一只知更鸟

他们唱着同样的谣曲

为了那失落的歌者

我情愿守在家里

 

天空中有我一颗星

“普勒阿得斯”是他的名字

趁我未曾留意

他同样消失了踪迹

尽管天空繁星密布

整夜闪烁不息

但没有一颗属于我

我再也不去关心

 

我的故事有寓意

我有一个失去的朋友

普勒阿得斯、知更鸟

还有沙里的金几尼

当这支伴着泪水

唱出的悲伤歌谣

在遥远的国度

和负心人不期而遇

但愿深深的懊悔

攫住他的心灵

但愿他在太阳下

永远得不到安宁

 

I HAD a guinea golden;

I lost it in the sand,

And though the sum was simple,

And pounds were in the land,

Still had it such a value

Unto my frugal eye,

That when I could not find it

I sat me down to sigh.

 

I had a crimson robin

Who sang full many a day,

But when the woods were painted

He, too, did fly away.

Time brought me other robins,—

Their ballads were the same,—

Still for my missing troubadour

I kept the “house at hame.”

 

I had a star in heaven;

One Pleiad was its name,

And when I was not heeding

It wandered from the same.

And though the skies are crowded,

And all the night ashine,

I do not care about it,

Since none of them are mine.

 

My story has a moral:

I have a missing friend,—

Pleiad its name, and robin,

And guinea in the sand,—

And when this mournful ditty,

Accompanied with tear,

Shall meet the eye of traitor

In country far from here,

Grant that repentance solemn

May seize upon his mind,

And he no consolation

Beneath the sun may find.

 

2

如果回忆就是忘却

我将不再记忆

如果忘却就是回忆

我与忘却多么相近

如果思念就是快乐

忧伤就是愉悦

我喜出望外

今天,采撷到这么多!

 

IF recollecting were forgetting,

Then I remember not;

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot!

And if to miss were merry,

And if to mourn were gay,

How very blithe the fingers

That gathered these to-day!

 

3

大脑比天空更辽阔

因为,把它们摆一摆,肩并肩

前者能轻松地

包容后者,还有你

 

大脑比海洋更深沉

因为,把它们比一比,蓝对蓝

前者能吸收后者

像水桶,又像海绵

 

大脑与上帝重量相等

因为,把他们称一称,磅对磅

如果,它们有区别

就像音节不同于音响

 

THE BRAIN is wider than the sky,

For, put them side by side,

The one the other will include

With ease, and you beside.

 

The brain is deeper than the sea,

For, hold them, blue to blue,

The one the other will absorb,

As sponges, buckets do.

 

The brain is just the weight of God,

For, lift them, pound for pound,

And they will differ, if they do,

As syllable from sound.

 

4

我从一个跳板跨向另一个跳板

小心翼翼,脚步迟缓

我感觉到头顶的星辰

大海涌荡在我的脚边

 

我只知道下一步

可能就是我行程的终点

我一幅战战兢兢的步态

有人称之为经验

 

I STEPPED from plank to plank

So slow and cautiously;

The stars about my head I felt,

About my feet the sea.

 

I knew not but the next

Would be my final inch,—

This gave me that precarious gait

Some call experience.

 

5

活,真能算活

死,真能算死

微笑真的能

以对陌生人的信任

揭示他的灵魂?

 

离开熟悉的地方

到那人迹罕至的场所

当你筹备陌生之旅

心中能不疑惑?

 

在我们之中,有人确信

但不是今天

我们见过船儿起航

却从未见它驶出海湾

 

Could live -- did live --

Could die -- did die --

Could smile upon the whole

Through faith in one he met not,

To introduce his soul.

Could go from scene familiar

To an untraversed spot --

Could contemplate the journey

With unpuzzled heart --

Such trust had one among us,

Among us not today --

We who saw the launching

Never sailed the Bay!

 

6

接连两次的巨大损失

都已经在草地下面

两次我都像个乞丐

站在上帝门前!

 

天使,两次莅临

补偿我的折损

窃贼,银行家—父亲

我再次陷入贫困!

 

I never lost as much but twice,

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

Angels -- twice descending

Reimbursed my store --

Burglar! Banker -- Father!

I am poor once more!

         

  评论这张
 
阅读(43)| 评论(5)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017