注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

艾米莉.狄金森诗歌选(第20辑,英汉对照)  

来自文以清心   2012-05-28 23:07:21|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

1

太阳徐徐沉落,沉落

还未显午后的天色

连绵的村庄农舍,我知道

依然是正午光景

 

夜幕缓缓滴落,滴落

草上还未沾露珠

它只在我额头凝结

在我脸上慢慢游走

 

我的双足不断困倦,困倦

可我的手指却清醒着

为什么我身体内部

迸发不出一丝声音?

 

我曾经那么熟悉光明

如今却一线都看不到

它在逝去,我也一样;然而

我并不惧怕知晓

 

THE SUN kept setting, setting still;

No hue of afternoon

Upon the village I perceived,—

From house to house ’t was noon.

 

The dusk kept dropping, dropping still;

No dew upon the grass,

But only on my forehead stopped,

And wandered in my face.

 

My feet kept drowsing, drowsing still,

My fingers were awake;

Yet why so little sound myself

Unto my seeming make?

 

How well I knew the light before!

I could not see it now.

’T is dying, I am doing; but

I ’m not afraid to know.

 

2

雏菊悄悄地追随着太阳

当金色的旅程到达终点

它就羞怯地伏在太阳脚边

太阳醒来,发现身畔的花朵

“你为什么在这里?”

“先生,为了爱的甜蜜!”

 

我们是花朵,你是太阳!

莫要责怪我们,趁着夜幕

偷偷靠近你

贪恋着即将分别的西方

平静,飞翔,紫水晶

在夜晚都可能萌生!

 

THE DAISY follows soft the sun,

And when his golden walk is done,

Sits shyly at his feet.

He, waking, finds the flower near.

“Wherefore, art thou here?”

“Because, sir, love is sweet!”

 

We are the flower, Thou the sun!

Forgive us, if as days decline,

We nearer steal to Thee,—

Enamoured of the parting west,

The peace, the flight, the amethyst,

Night’s possibility!

 

3

有一天我失落了一个世界

有人见到吗?

凭它前额环绕的星辰

你就能认出它

 

富人不会注意到它

但以我俭朴的眼光

它比金币尤为珍贵

哦,先生,请为我,找到它!

 

I LOST a world the other day.

Has anybody found?

You ’ll know it by the row of stars

Around its forehead bound.

 

A rich man might not notice it;

Yet to my frugal eye

Of more esteem than ducats.

Oh, find it, sir, for me!

 

4

在这个清晨,我们告别凡尘

在这个正午,她伏身而起

拍打翅膀,毫不犹豫

飞向美丽的栖息之地

 

她从未提及那个圣地

那也不是我的归宿

她因狂喜而缄默

我因巨痛而不语!

 

直到夜幕徐徐降临

人们关闭了百叶窗

快!一阵更响亮的飒飒声

是这只红雀飞逝无踪!

 

MORNS like these we parted;

Noons like these she rose,

Fluttering first, then firmer,

To her fair repose.

 

Never did she lisp it,

And ’t was not for me;

She was mute from transport,

I, from agony!

 

Till the evening, nearing,

One the shutters drew—

Quick! a sharper rustling!

And this linnet flew!

 

5

我以恐惧为生;许多人深知

刺激就在危险之中

其余的推动者

漠然,没有一丝活力

 

恐惧是对灵魂的鞭策

它驱使着灵魂

向绝望挑战

无需幽灵来帮衬!

 

 

I LIVED on dread; to those who know

The stimulus there is

In danger, other impetus

Is numb and vital-less.

 

As ’t were a spur upon the soul,

A fear will urge it where

To go without the spectre’s aid

Were challenging despair.

 

  评论这张
 
阅读(31)| 评论(4)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017