注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

艾米莉.狄金森诗歌选(第17辑,英汉对照)  

来自文以清心   2012-05-23 21:44:09|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1

绯鹟和乌鸦一度销声匿迹,

如今又返回家里

松鸦急促的鸣叫

与三月间的声音一样清晰

这是秋天,还是春季?

我的心中迷惑不已

身畔是成熟的坚果

季节却留驻在五月

 

THE ONES that disappeared are back,

The Phoebe and the Crow,

Precisely as in March is heard

The curtness of the Jay—

Be this an Autumn or a Spring?

My wisdom loses way,

One side of me the nuts are ripe—

The other side is May.

 

2

预料中的熊熊烈火

每天下午燃起

发现它,无需吃惊

火势旺,不用担心

烧光了,也不必向人们宣告

一座西方的小镇

翌日清晨重新建起

届时再次烧成灰烬

 

THE LARGEST fire ever known

Occurs each afternoon,

Discovered is without surprise,

Proceeds without concern:

Consumes, and no report to men,

An Occidental town,

Rebuilt another morning

To be again burned down.

 

3

绝望和恐惧的差异

就如同

失事的瞬间

与灾难已经发生

 

心灵平静,满足

不起波澜

犹如半身像的双眸

知道自己什么都看不见

 

THE DIFFERENCE between despair

And fear, is like the one

Between the instant of a wreck,

And when the wreck has been.

 

The mind is smooth,—no motion—

Contented as the eye

Upon the forehead of a Bust,

That knows it cannot see.

 

4

所有已失去的都提醒我

不再失去较重要的东西

如果没有什么大事

比如世界脱离既定轨道

或是太阳燃尽即将熄灭

就不足以严重到

让我从醉心的事业中

抬起头来

 

THE MISSING All prevented me

From missing minor things.

If nothing larger than a World’s

Departure from a hinge,

Or Sun’s extinction be observed,

’T was not so large that I

Could lift my forehead from my work

For curiosity.

 

5

有一种异样的孤独

多数人毕生都不曾体验

不是没有朋友陪伴

并非境遇和运气使然

 

有时是天性,有时是思虑

这孤独垂青于某人

他的富足就会

难以寻常数字来估量

 

THERE is another Loneliness

That many die without,

Not want or friend occasions it,

Or circumstances or lot.

 

But nature sometimes, sometimes thought,

And whoso it befall

Is richer than could be divulged

By mortal numeral.

 

6

我的车轮在黑暗中

我看不见一根轮辐

只知道它滴答,滴答

一圈一圈迈动脚步

 

我踏着潮汐前行

这是一条幽僻的小路

然而所有的路径

终归于一片“林中净土”

 

有的道路隐隐约约

有的怪异地通向

人来人往的坟茔

 

有的迈着新奇庄严的步履

穿越皇室的大门

给你我抛洒一串疑问!

 

MY Wheel is in the dark,—

I cannot see a spoke,

Yet know its dripping feet

Go round and round.

 

My foot is on the tide—

An unfrequented road,

Yet have all roads

A “clearing” at the end.

 

Some have resigned the Loom,

Some in the busy tomb

Find quaint employ,

 

Some with new, stately feet

Pass royal through the gate,

Flinging the problem back at you and I.

  评论这张
 
阅读(47)| 评论(6)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017