注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

艾米莉.狄金森诗歌选译(第13辑,英汉对照)  

来自文以清心   2012-05-19 13:49:39|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1

灵魂有一位贵宾

很少迈出家门

家中那一众预言家

摒弃了他外出的奢望

礼仪也不允许

主人离家他往

因为,当前造访的

是人群中的君王!

 

THE SOUL that has a Guest,

Doth seldom go abroad,

Diviner Crowd at home

Obliterate the need,

And courtesy forbid

A Host’s departure, when

Upon Himself be visiting

The Emperor of Men!

 

2

除了体形小些的,没有生灵呈现圆形

匆忙成形的,展示一番,随即凋亡

形体越大,生长越慢,越晚挂上枝头

金苹果园的夏日总是那么漫长

 

EXCEPT the smaller size, no Lives are round,

These hurry to a sphere, and show, and end.

The larger, slower grow, and later hang—

The Summers of Hesperides are long.

 

 

3

我家中有个妹妹

还有一个在树篱那边居住

只有一个载入户籍

两个都是我心所属

 

一个与我同踏一条来路

穿着我旧年的长袍

另一个,像只小鸟

在我们心间筑巢

 

她不像我们那样歌唱

曲调全然不同

她自己就是音乐

仿佛六月间的蜜蜂

 

而今童年早已远去

但上山下山

我依然紧握她的手

路途因此而缩短

 

多年来她吟唱的曲调

仍然诱哄着蝴蝶

她满目依旧是紫罗兰

五月春光不禁黯然失色

 

我洒落露水,迎来黎明

从漫漫长夜的万千星斗

只选取这么一颗

苏珊——天长地久!

 

ONE sister have I in our house,

And one a hedge away,

There ’s only one recorded

But both belong to me.

 

One came the way that I came

And wore my past year’s gown,

The other as a bird her nest,

Builded our hearts among.

 

She did not sing as we did,

It was a different tune,

Herself to her a music

As Bumble-bee of June.

 

To-day is far from childhood

But up and down the hills

I held her hand the tighter,

Which shortened all the miles.

 

And still her hum the years among

Deceives the Butterfly,

Still in her eye the Violets lie

Mouldered this many May.

 

I spilt the dew but took the morn,

I chose this single star

From out the wide night’s numbers,

Sue—forevermore!

 

4

我觉得意识中有一道缝隙

仿佛头脑已然开裂

我试着缝起来,一针一线

却无法使之紧紧密合

我极力把后面的思绪

与前面结为一体

可惜次序散乱不堪

像球一样,砰然落地。

 

I felt a Cleaving in my Mind,

As if my Brain had split,

I tried to match it—Seam by Seam

But could not make them fit.

The thought behind, I strove to join

Unto the thought before,

But Sequence ravelled out of Sound

Like Balls—upon a Floor.

 

5

平安地呆在雪花石的房间

不理会清晨抑或中午

温柔的同伴苏醒过来,又沉沉睡去

这房间以绸缎为椽,以石头作顶

光线在她明亮的城堡中嘲笑微风

蜜蜂在愚钝的耳畔絮聒不休

鸟儿韵律散漫,甜甜欢歌

啊,无比的智慧也在此速朽!

时光在头顶的弯月中飞逝无踪

世界收敛起圆弧的身形,天体划动

皇冠坠落,总督俯首

雪野上的碎屑一般静寂无声

 

Safe in their alabaster chambers,

Untouched by morning and untouched by noon,

Sleep the meek members of the resurrection,

Rafter of satin, and roof of stone.

Light laughs the breeze in her castle of sunshine;

Babbles the bee in a stolid ear;

Pipe the sweet birds in ignorant cadence -

Ah, what sagacity perished here!

Grand go the years in the crescent above them;

Worlds scoop their arcs, and firmaments row,

Diadems drop and Doges surrender,

Soundless as dots on a disk of snow.

  评论这张
 
阅读(95)| 评论(7)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017