注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

网易才女集中营

才华是美的一种极致……

 
 
 
 
 

日志

 
 
关于我

群博客除了两位男同胞以外,其他成员均为女性。囊括网易博客高端网络写手,群博客日志涵盖诗歌,散文与小说,兼顾音乐,旅行,摄影,美食以及手工艺等诸多方面,刻意打造国内一流以女性为主体的文学交流平台。

网易考拉推荐

艾米莉.狄金森诗歌选(8)  

来自文以清心   2012-05-13 15:49:58|  分类: 外语诗歌 |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

1

诗人吟唱的秋天之外

还有几个黯淡的日子

略微在落雪之前

在霜雾降临之后

 

几个肃杀的清晨

几个郁郁的黄昏

别了,布莱恩特先生的金鞭

别了,汤姆逊先生的禾捆

 

喧嚷的小溪安静下来

辛辣的豆荚紧紧闭和

令人陶醉的瑟瑟秋风

精灵们眼前轻轻吹拂

 

或许一只松鼠会留下

分享我的悲戚

哦,上帝,给我一颗明朗的心

好迎受寒风的侵袭!

 

BESIDES the autumn poets sing,

A few prosaic days

A little this side of the snow

And that side of the haze.

 

A few incisive mornings,

A few ascetic eves,—

Gone Mr. Bryant’s golden-rod,

And Mr. Thomson’s sheaves.

 

Still is the bustle in the brook,

Sealed are the spicy valves;

Mesmeric fingers softly touch

The eyes of many elves.

 

Perhaps a squirrel may remain,

My sentiments to share.

Grant me, O Lord, a sunny mind,

Thy windy will to bear!

 

2

陌生的脚在我花园游走

陌生的手指翻动着草地

榆树上的行吟诗人

歌声中流露出孤单

 

又一群儿童在绿茵上嬉戏

又一批疲倦者在地下长眠

梦寐中春天依旧归来

准时的白雪依旧飘散!

 

NEW feet within my garden go,

New fingers stir the sod;

A troubadour upon the elm

Betrays the solitude.

 

New children play upon the green,

New weary sleep below;

And still the pensive spring returns,

And still the punctual snow!

 

3

也许你愿意买一朵花

可我永远不会出售

如果你想借走它

得等到水仙

 

在乡村居民的门下

摘掉她金黄的软帽

直到蜜蜂从三叶草丛

收回虎克酒和雪利酒

 

哦,到那时我才肯出借

可不要超过一小时!

 

PERHAPS you’d like to buy a flower?

But I could never sell.

If you would like to borrow

Until the daffodil

 

Unties her yellow bonnet

Beneath the village door,

Until the bees, from clover rows

Their hock and sherry draw,

 

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

 

4

蜜蜂在我面前毫不胆怯

我熟悉蝴蝶

这些美丽的林中居民

亲切地把我迎接

 

我来时溪流喧笑得更响亮

微风的嬉戏更加疯狂

为什么,你的银光令我目眩

为什么,哦,夏日的阳光?

 

THE BEE is not afraid of me,

I know the butterfly;

The pretty people in the woods

Receive me cordially.

 

The brooks laugh louder when I come,

The breezes madder play.

Wherefore, mine eyes, thy silver mists?

Wherefore, O summer’s day?

 

5

一条自然形成的小路

我在附近瞧见

蜜蜂的车辕

蝴蝶的车辇

 

路尽头是否有座小镇

我说不清

只能叹息,没有车马

载我踏上那条小径

 

A LITTLE road not made of man,

Enabled of the eye,

Accessible to thill of bee,

Or cart of butterfly.

 

If town it have, beyond itself,

’T is that I cannot say;

I only sigh,—no vehicle

Bears me along that way.

         

 

6

草地拉开长长的阴影

预示着太阳正在降落

告知受惊的小草

黑暗即将经过

 

PRESENTIMENT is that long shadow on the lawn

Indicative that suns go down;

The notice to the startled grass

That darkness is about to pass.

 

7

像孩子对客人道一声晚安

依依不舍地离去

我的花朵努起美丽的嘴唇

穿上她们的睡衣

 

像孩子一觉醒来

为黎明欢欣雀跃

我的花儿透过丛丛围栏

悄悄偷看,欣然摇曳

 

AS children bid the guest good-night,

And then reluctant turn,

My flowers raise their pretty lips,

Then put their nightgowns on.

 

As children caper when they wake,

Merry that it is morn,

My flowers from a hundred cribs

Will peep, and prance again.

 

8

在清晨的露水中

能见到天使

弯身,采摘,微笑,飞翔

花蕾是他们的吗?

 

在阳光最炽热的沙滩

能看见天使

弯身,采摘,叹息,飞翔

他们采撷的鲜花已经枯萎!

 

ANGELS in the early morning

May be seen the dews among,

Stooping, plucking, smiling, flying:

Do the buds to them belong?

 

Angels when the sun is hottest

May be seen the sands among,

Stooping, plucking, sighing, flying;

Parched the flowers they bear along.

  评论这张
 
阅读(55)| 评论(17)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017